В наши дни профессия переводчика является одной из самых важных и востребованных. Рынок перевода каждый год увеличивается на 15%, что ставит задачу по обучению новых профессиональных и высококвалифицированных кадров.
Особенности обучения переводчиков
Современный переводчик должен шагать в ногу со временем, постоянно развиваться и повышать уровень своей квалификации. Образование в области переводов также должно соответствовать самым высоким современным стандартам. Хороший переводчик должен знать:
- как пользоваться современными средствами ускорения переводческой деятельности (программы машинного перевода, разнообразные словари и тезаурусы, программы автоматической обработки текста);
- какие языки сейчас наиболее востребованы и популярны (например, количество переводов документов с испанского на русский и с русского на испанских увеличивается намного быстрее, чем с японского на русский);
- какие отрасли перевода пользуются спросом в условиях постоянного изменения современного мира (наиболее важными сфера являются технические и юридический переводы)
Современная система высшего профессионального образования предполагает обучение будущих переводчиков всем первостепенным навыкам и умениям, которые делают переводы более качественными и быстрыми.
Но в условиях постоянного развития мирового рынка переводчик должен проходить специальные курсы повышения квалификации, а также постоянно совершенствовать знания в области рабочего языка.
Область компетенции переводчика
Как ни странно, хороший переводчик должен быть профессионалом во всём. Невозможно качественно сделать юридический перевод текста, не зная основ права и законотворческой деятельности. Именно поэтому развитие кругозора и общих знаний о мире – одна из основных задач образования.
Ко всему прочему, традиционное изучение языка уже давно стало практически бесполезным. Новые коммуникативные методики позволяют развить в будущем работнике чувство языка, языковую догадку, а также способность к быстрому и эффективному обучению новым языковым явлениям.
Хороший переводчик всегда должен являться истинным ценителем традиций и особенностей страны изучаемого языка. Например, перевод с испанского на русский будет плохим и непрофессиональным, если в нём не отражён дух страны или не найдены эквиваленты для некоторых иностранных реалий.