Если вам потребовался перевод и заверение документов в Алматы, значит нужно обратиться в специализированное агентство, предоставляющее эти услуги. Сами по себе нотариусы обычно не владеют иностранными языками в достаточной степени, поэтому работа осуществляется в два этапа:
- сначала выполняется перевод;
- потом нотариус его заверяет.
Заверение осуществляют конкретные нотариусы, с которыми данное агентство взаимодействует.
Заверение придаёт переводу данного документа правовой статус. Оно может потребоваться для самых разных документов:
- удостоверяющих личность;
- коммерческих;
- медицинских;
- образовательных;
- доверенностей;
- справок и пр.
Нотариально заверенный перевод в Алматы
Если вы собрались за границу и вам нужно разрешение на ребенка от второго родителя, вы планируете водить автомашину и вам могут потребоваться права, или документы для покупки недвижимости, или диплом для трудоустройства или продолжения учебы, документация для разбирательств страховых случаев - ситуаций, когда требуется перевести текст документа с одного языка на другой может быть очень много. Некоторым наоборот необходимо перевести бумаги, полученные за границей, на родной язык.
Как заверить перевод
В некоторых странах такая функция возложена на присяжных переводчиков. В Казахстане эту работу выполняет нотариус. Нельзя самостоятельно перевести какой-то документ или попросить об этом знакомого и принести бумаги к нотариусу - по закону он может заверить только перевод, выполненный конкретным специалистом, числящимся в его реестре, больше читать тут http://onpress.info/notarialnyj-perevoda-dokumentov-v-almaty-47433.
Чтобы получить перевод письменных документов вам следует:
1. Сначала обратиться в агентство по переводам.
2. Профессиональный переводчик переведет ваши документы и поставит свою подпись на бумагах.
3. Нотариус, получив оригинал и его перевод, выполненный известным ему дипломированным специалистом, произведет заверение и сошьет документы. Теперь это - официальный документ, которые можно предъявлять в любые инстанции.
Цена услуги будет зависеть от сложности документации, размера, языковой пары. К примеру, работа с английским языком всегда будет оцениваться дешевле работы с китайским, вследствие сложности последнего. При необходимости услуга может оказываться в более короткие сроки, что, конечно, оказывает влияние на формирование цены.